對不起,我要跟妳分手了


"對不起,我要跟妳分手了"(duibuqi, wo yao gen ni fenshou le) significa in italiano "Mi dispiace, ma ci dobbiamo lasciare", è insomma una formula usata in una relazione sentimentale per decretarne la fine. E' l'ultimo atto di una storia d'amore, l'ultima scena prima che cali il sipario.


Qualche giorno fa, una mia compagna di studi mi chiede: "Anche voi italiani, quando una storia finisce, chiedete scusa?". Non è che abbia una ricca esperienza in relazioni sentimentali, e ancora meno in storie finite con cuori spezzati, e quindi mi è stato difficile dare una risposta secca, affermativa o negativa. Ma in base al mio istinto linguistico e culturale, non mi sembra che gli italiani nell'atto di porre fine ad una relazione, sentano il bisogno di porgere delle scuse. Sarebbe contraddittorio, vero? Se lasci una persona, è perchè ti ha deluso, o perchè hai scoperto di non amarla davvero, o comunque perchè verso di lei non provi più alcun sentimento...e allora perchè chiedere scusa?
I taiwanesi chiedono scusa per il loro estremo senso di educazione e rispetto verso l'altro. Un senso di cortesia ed educazione che però, a mio vedere, rasenta l'ipocrisia. In fin dei conti, che valore possono avere delle scuse per una persona che sta soffrendo? O se sei davvero dispiaciuto, perchè sei comunque così determinato a porvi fine?


Ho inoltre constatato, che sebbene sia l'uomo che la donna sono tenuti a chiedere scusa alla fine di un rapporto, qui a Taiwan è sempre l'uomo, comunque siano andate le cose, ad essere considerato il maggior colpevole in una storia andata male. Ho per esempio sentito storie del tipo: dopo cinque anni di fidanzamento lui la lascia per un'altra, ma è tenuto a ripare i danni emotivi con una somma di denaro, una specie di risarcimento per il tempo perso!
Pensate di cercarvi una compagna orientale? Pensateci due volte, prima di passare dalle intenzioni ai fatti. E comunque, nel caso finisse male, ricordatevi almeno di dire "scusa"...