Buon appetito!

Come si dice in cinese "Buon appetito"? Questa è una di quelle domande che mi vengono fatte dacché ho iniziato a studiare il cinese e che odio con tutto me stesso, e pertanto non chiedetemelo più!
"Buon appetito!" tradotto letteralmente sarebbe "祝你好胃口!" (zhu ni hao weikou), ma se lo dite ad un cinese, sulle prime non vi capirebbe, a meno che non glielo scriviate...e sapete perché? Semplicissimo. Perché loro prima di mangiare non dicono mai "Buon appetito", non rientra nelle loro abitudini, nella loro etichetta, e allora perché imparare a dire in cinese qualcosa che non occorre dire?!
Alcuni docenti da quattro soldi di cinese, dicono che "Buon appetito!" in cinese si dica "慢慢用!" (manman yong), ma non c'è niente di più falso e blasfemo...anzi, se sentite il vostro insegnante di cinese dire una cosa del genere, vi consiglio di smettere immediatamente di frequentare le sue lezioni, ma non senza avergli prima detto di andare in Oriente a imparare un pò di cinese, i rudimenti almeno...
Infatti, "慢慢用!" non è l'equivalente del nostro "Buon appetito!", ma semplicemente una formula che i cinesi usano per invitare il loro ospite a servirsi. E sapete perché non è l'equivalente del nostro "Buon appetito!"? Semplicissimo. Perché i cinesi non hanno l'abitudine di dire "Buon appetito!" prima di iniziare a mangiare.
La lingua è l'espressione verbale della cultura di un popolo. Capite ora la verità di questo assioma?